International Translators est un réseau international de traducteurs professionnels géré par l'agence de traduction et de tourisme City Tours Europe, sise à Vienne, en Autriche. Grâce à un important réseau européen de traducteurs freelance, nous avons la possibilité de travailler dans plusieurs langues, notamment entre le français et un grand nombre de langues européennes, mais nous pouvons également vous proposer un service de traduction entre deux langues étrangères.
Coordonnées
International Translators
c/o City Tours GmbH
Neustiftgasse 53/2
A-1070 Vienne
Tél : +43 1 966 02 61
Mail :
Le fait de traduire ou d'interpréter est presque aussi ancien que les langues elles-mêmes. Depuis que les langues ont commencé à évoluer en suivant chacune leur propre voie linguistique, les hommes ont éprouvé le besoin de recourir à des tiers capables d'assurer la fonction d'intermédiaire pour favoriser la communication. Comprendre la langue d'autres peuples favorise le commerce, l'apprentissage et permet parfois tout simplement d'éviter les guerres. Alors que la race humaine a fait nombre de progrès significatifs, le besoin de se comprendre l'un l'autre s'est fait de plus en plus criant, car il signifiait transfert de compétences, de cultures et ouverture à un commerce en pleine expansion. Cela est toujours vrai aujourd'hui puisqu'un pays peut difficilement survivre sans entrer en contact avec ses voisins et ces prises de contact nécessitent automatiquement les services d'un traducteur.
Il existe autant de types de traductions que de types de documents nécessitant une traduction, celle-ci peut être de nature scientifique, technique, commerciale, littéraire, juridique ou éducative. Un seul document peut également nécessiter tous ces types de traduction à la fois. Malgré tout, un traducteur se spécialise au cours de sa carrière. Ainsi, un traducteur littéraire, confiant devant un roman à traduire, se sentira probablement démuni face à un texte technique portant sur la boîte de vitesses d'un véhicule à quatre roues motrices. Les différents types de traductions requièrent des traducteurs différents travaillant chacun dans leur domaine de prédilection. Néanmoins, les traductions sont tout-de-même divisées en deux sous-ensembles : la traduction littéraire et la traduction technique.
Le fait de se spécialiser dans un domaine particulier n'est pas toujours un choix délibéré de la part du traducteur, cela peut être consécutif à l'acceptation, comme premier emploi, d'un contrat particulier qui a débouché sur une relation commerciale durable avec une société ou un ensemble de sociétés. Cependant, la traduction s'est peu à peu professionnalisée, alors que les besoins allaient croissants à mesure que l'on se tournait vers la mondialisation. Par conséquent, des écoles de traduction ainsi que des cursus universitaires ont vu le jour un peu partout dans le monde.
La plupart de ces cursus portent sur un aspect particulier de la traduction. Ainsi, vous pourrez trouver des diplômes en traduction mettant l'accent sur un large éventail de sujets : traduction littéraire, doublage, sous-titrage, traduction d'affaires, traduction commerciale, juridique, scientifique, médicale ou technique. Ces cursus ne sont ouverts qu'aux étudiants maîtrisant déjà leurs langues de travail, car l'objectif n'est pas d'enseigner les langues mais d'en faire des outils que les étudiants doivent apprendre à utiliser afin de pouvoir traduire. Au cours de cette formation, l'étudiant se familiarise avec toutes les tâches inhérentes au métier de traducteur, de l'acceptation du contrat à la remise au client du produit fini. Ils apprennent à utiliser tous les outils qu'ils ont à leur disposition : les livres et les dictionnaires, bien sûr, mais également Internet, source de savoir omniprésente aujourd'hui.
On se pose souvent souvent la question de l'utilité des traducteurs alors que les traducteurs automatiques en ligne se multiplient. La réponse va de soi : aussi longtemps que des choses seront écrites par des êtres humains, seuls d'autres êtres humains seront à même de les traduire. Un ordinateur n'est qu'une machine programmée pour exécuter des ordres enregistrés dans sa mémoire et n'est, par conséquent, pas en mesure de remettre en question ses résultats et encore moins de détecter les significations cachées ou l'ironie. Un ordinateur peut obtenir des résultats plutôt satisfaisants lorsqu'il s'agit de traduire un texte simple, ni trop littéraire, ni trop technique et que la version finale de la traduction n'est pas destinée à devenir le support d'une argumentation, mais à être utilisée comme simple ébauche.
Les traducteurs se divisent en deux catégories :
L'équipe de traducteurs d'International Translators est composée de traducteurs freelance vivant et travaillant dans différents pays européens. Tous les traducteurs collaborant avec nous ont suivi un cursus universitaire en traduction ou en interprétation de conférence et sont diplômés. Nos traducteurs travaillent principalement à partir d'une langue étrangère vers leur langue maternelle. Si tel n'est pas le cas, la traduction obtenue est soumise à une relecture minutieuse effectuée par un traducteur, locuteur natif de la langue d'arrivée. Nous pouvons ainsi vous garantir un très haut niveau de qualité pour votre traduction et nous vous invitons à profiter de nos compétences en commandant une traduction !
Pour toute question à propos de nos traducteurs, de la traduction en général ou de notre agence de traduction, n'hésitez pas à nous contacter à l'adresse suivante : , notre équipe de traduction sera heureuse de vous apporter son aide !